Coordenadoria de Comunicação Social

Universidade Federal de Pelotas

Kate Chopin: contos traduzidos e comentados. Estudos Literários e Humanidades Médicas

10 de Novembro de 2011

kate_capa_mais_final1.JPG Ela rasgou a bandeira dos Estados Unidos hasteada em frente à casa de seu pai, fumava cigarros cubanos, sustentou seis filhos após ficar viúva e teve um romance com um homem casado. Um de seus livros tratava da infidelidade de uma esposa insatisfeita. Nada muito chocante, se tudo não tivesse ocorrido no fim do século 19.

Kate Chopin (1850 – 1904) é considerada uma das precursoras da literatura feminista e uma das maiores escritoras da língua inglesa. Com romances publicados no Brasil, faltava ainda um registro em língua portuguesa de suas histórias curtas. Para preencher essa lacuna, a Casa Editorial Luminara apresenta Kate Chopin: contos traduzidos e comentados – Estudos Literários e Humanidades Médicas. Uma seleção de doze contos da escritora norte-americana, em edição bilíngue, acompanhados, cada conto, de um ensaio da área dos Estudos Literários e de um ensaio da área das Humanidades Médicas.

O trabalho resultou em uma colagem de visões de  tradutores, teóricos da Literatura, médicos e psicanalistas que mostram como a obra de uma escritora norte-americana do fim do século 19 tem muito a ensinar para quem estuda literatura, medicina e tradução.

Os contos abordam, com sutileza e sensibilidade, temas como liberdade, preconceito, paixão, ciúme, lealdade, casamento, loucura, maternidade, descoberta e rebeldia. Abrangem o período que vai desde 1869, quando Chopin tinha 19 anos, até pouco antes de sua morte, em 1899.

Participam do multidisciplinar time de ensaístas Moacyr Scliar, Márcia Tiburi, Regina Zilberman, Léa Masina, Celso Gutfreind, Juarez Guedes Cruz, Ricardo Tapajós e Cíntia Moscovich, entre outros. Com organização de Beatriz Viégas-Faria (tradutora), Elizabeth Brose (crítica literária) e Betina Mariante Cardoso (médica psiquiatra). Beatriz Viégas-Faria, tradutora, é professora do Centro de Letras e Comunicação da UFPel, atuando principalmente no novo curso de Tradução (Bacharelado em Letras).

Em seu conjunto, os ensaios dialogam com os contos de Chopin, tecendo uma inspiradora rede intertextual. Longe de querer esgotar a discussão suscitada pelos contos, os textos servem como ponto de partida para o leitor aprofundar suas próprias reflexões.

O livro é uma publicação da Casa Editorial Luminara, de Porto Alegre, editora que, sempre atenta à interface Literatura/Medicina, busca alcançar o público que gosta de explorar as interrelações da Literatura com outras áreas do conhecimento.

LEITURA DRAMÁTICA NA UFPel

Na quarta-feira, dia 23 novembro, às 19h, na sala 434 do campus Porto da UFPel, será realizada  LEITURA DRAMÁTICA de contos de Kate Chopin, a cargo do Núcleo de Teatro da UFPel. O livro estará à venda com 50% de desconto durante toda a Semana Acadêmica de Letras.

Logo após a Leitura Dramática do conto de Kate Chopin, acontece uma mesa-redonda sobre Tradução, dentro da programação da Semana Acadêmica de Letras. Os participantes são a professora dra. Cristina Perna (PUCRS), tradutora juramentada, Guilherme da Silva Braga (tradutor literário) e Beatriz Viégas-Faria (UFPel), tradutora de Shakespeare.

 

Seção: Notícias